2019考研英語一真題翻譯深度解析
作者
佚名
2019年考研英語部分的考試已經(jīng)落下帷幕,下面筆者將對本次考試中的英語一翻譯部分進行總體性解析。
英一翻譯選自英國著名雜志The Spectator,出題人對原文略有改編??傮w而言,2019年英一的翻譯部分較往年相比,難度中等。此外,就考查的考點上來說,依舊主要圍繞著三大類從句、特殊結(jié)構(gòu)以及被動語態(tài)等翻譯考點進行考查,具體表現(xiàn)在:
1. 狀語從句考查了3次
1)第46題:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了狀語從句的省略,插入到了which引導的定語從句中。
2)第49題:This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do for them in return for similar favours. 考查了if引導的虛擬條件狀語從句。
3)第50題:If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 考查了if引導的條件狀語從句。
2. 定語從句考查了2次
1)第46題:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了which引導的定語從句,先行詞是this kind of nonsense。
2)第47題:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了that引導的定語從句,先行詞是the number of papers。
3. 名詞性從句考查了3次
1)第49題:This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do for them in return for similar favours. 考查了that引導的同位語從句,與前面的抽象名詞fact互為同位語。
2)第50題:If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 考查了兩個均由that引導的賓語從句,作為ensure的賓語。
4. 被動語態(tài)考查了2次
1)第47題:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“would have been required”。
2)第48題:Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers. 考查了被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“have been made”。
5. 特殊結(jié)構(gòu)考查了2次
1)第46題:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 考查了狀語從句中的省略。省略了與主句相同的主語“this kind of nonsense”。
2)第47題:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. 考查了比較結(jié)構(gòu)。
通過對2019年考研英語一翻譯部分進行考點的梳理,不難發(fā)現(xiàn),翻譯部分所考查的考點是非常集中的。而且,與往年的真題進行比較,我們還能發(fā)現(xiàn),英一翻譯部分的考點是非常穩(wěn)定且頻繁復現(xiàn)的。
最后,希望本文能夠幫助參加本次考試的2019屆考生明確考點,從而進行科學估分;另外,以史為鑒,透過本次考試,本文還能夠幫助2020屆的考生深入了解考研英語一翻譯模塊的核心考點,從而進行高效備考。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率