考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀:折疊手機(jī)也許沒(méi)那么棒

  摘要:今天給大家的的考研英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀資料內(nèi)容是:折疊手機(jī)也許并不如我們想象中那么好,三星和摩托羅拉都有折疊屏手機(jī)銷(xiāo)售,但是網(wǎng)上出現(xiàn)各種的各種問(wèn)題表明,這種類(lèi)型的的手機(jī)還需要完善。

  2021考研英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀:折疊手機(jī)也許沒(méi)那么棒

  Foldable phones are once again facing questionsabout their durability.

  可折疊屏手機(jī)又一次在耐用性方面遭到了質(zhì)疑。

  The Galaxy Z Flip and the Motorola Razr are nowboth available to buy in the US - but early reportssuggest the screens are easily damaged.

  三星Galaxy Z Flip手機(jī)和摩托羅拉Razr手機(jī)目前在美國(guó)均有售,但是早期報(bào)告指出,這兩款手機(jī)的屏幕都很容易損壞。

  One outlet published photos of two layers of theRazr's display separating, affecting the touchscreen.

  一家媒體發(fā)布了摩托羅拉Razr手機(jī)屏幕分離成兩層的照片,這種分層影響了觸摸屏的功能。

  The Galaxy Z flip, meanwhile, boasts a "flexible glass" display - but tests appear to show itscratching as easily as plastic.

  與此同時(shí),三星Galaxy Z Flip手機(jī)據(jù)稱擁有“柔性玻璃”顯示屏,但是測(cè)試顯示,這種“玻璃”和塑料一樣容易留下刮痕。

  It's not yet clear how widespread the issues might be.

  目前尚不清楚這種問(wèn)題有多普遍。

  In a statement, Samsung said the display had a protective layer, and had undergoneextensive testing.

  三星公司在一份聲明中說(shuō),這款手機(jī)的顯示屏有一層保護(hù)膜,并已經(jīng)過(guò)廣泛的測(cè)試。

  "While the display does bend, it should be handled with care," it said.

  三星表示:“盡管顯示屏能夠彎曲,但還是應(yīng)該小心使用。”

  The Z Flip's "ultra thin glass" is one of Samsung's primary marketing messages for the newphone.

  Z Flip手機(jī)的“超薄玻璃”是這款三星手機(jī)的主打營(yíng)銷(xiāo)信息之一。

  But a durability test conducted by popular YouTuber Zack Nelson suggested it was no moredurable than a soft plastic screen - and could even be dented by a fingernail.

  但是油管網(wǎng)紅扎克·奈爾森開(kāi)展的一項(xiàng)耐用性測(cè)試顯示,這種“超薄玻璃”并不比塑料軟屏更耐用,甚至指甲一碰就會(huì)留下刮痕。

  Nelson, who has more than 5m subscribers to his YouTube channel, where he regularly testsnew tech, said Samsung's screen scratched "exactly how a plastic screen would react".

  在油管頻道有500萬(wàn)訂閱用戶的奈爾森說(shuō),三星的屏幕容易被刮花,“就像塑料屏幕一樣”。奈爾森經(jīng)常會(huì)對(duì)新科技產(chǎn)品進(jìn)行測(cè)試。

  "I don't know what material this is, but Samsung definitely shouldn't be calling it glass," hesaid.

  他說(shuō):“我不知道這是什么材料,但三星不應(yīng)該把它叫作玻璃。”

  He found that the screen of the Motorola Razr scratched as easily but it is not marketed as "glass".

  他發(fā)現(xiàn),摩托羅拉Razr手機(jī)的屏幕也很容易被刮花,但Razr手機(jī)并沒(méi)有用“玻璃”屏幕作為營(yíng)銷(xiāo)亮點(diǎn)。

  The Motorola Razr was released 13 days ago in the US, but a technology journalist for InputMag says the flexible screen on his handset has already broken.

  摩托羅拉Razr手機(jī)13天前才剛在美國(guó)上市,但是在線媒體Input Mag網(wǎng)站的一名科技記者稱,他的Razr手機(jī)的柔性屏幕已經(jīng)斷裂。

  In a video released by the firm ahead of its launch, Motorola warned about screen "lumps andbumps", but said they were normal.

  在推出這款手機(jī)前夕,摩托羅拉在一個(gè)視頻中警告說(shuō),這款手機(jī)的屏幕可能會(huì)出現(xiàn)“突起和不平”,但表示這些情況都是正常的。

  Raymond Wong, Input's reviews editor, said the upper layer of the Razr's screen separatedfrom the bottom, creating "a giant horizontal air bubble" for no apparent reason.

  Input網(wǎng)站的測(cè)評(píng)編輯雷蒙德·王說(shuō),Razr手機(jī)屏幕的上層和底部分離了,不知何故產(chǎn)生了“一個(gè)巨大的水平面氣泡”。

  He wrote that the fault appeared after a 45-minute train ride during which the phone was inhis pocket.

  他寫(xiě)道,他把手機(jī)放到口袋里乘坐了45分鐘的火車(chē),然后屏幕就出現(xiàn)了斷層。

  When he took it out, "the screen was completely warped from hinge-to-hinge with the toplayer raised like a poorly applied screen protector," he wrote.

  他寫(xiě)道,當(dāng)他把手機(jī)掏出來(lái)時(shí),“屏幕完全從折疊鉸鏈處脫落,屏幕頂層突起,就像是沒(méi)貼好的手機(jī)保護(hù)膜。”

  But Mr Wong said that apart from the visual problem, the damage has affected theresponsiveness of the touchscreen.

  王先生說(shuō),除了外觀問(wèn)題,這一損壞還影響到了觸摸屏的靈敏度。

  Motorola's parent company, Lenovo, said it was investigating.

  摩托羅拉的母公司聯(lián)想公司表示,正在對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查。

  ?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀:消失了23年的名畫(huà)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉