考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

考研英語翻譯利器:先搞懂長難句翻譯的本質

  摘要:英語長難句不好把握,很多小伙伴都在英語長難句下了大工夫卻依舊不能很好地掌握,幫幫替你們整理出關于長難句的相關知識,理解了以后再去做長難句就容易多了。

  一、長難句的特點

  我們都知道,所有的句子都有主干,只要找準了主干,分析起來就好辦多了。只要抓住主干,一個兩分的句子就能保證拿到一分。因此,一個動輒幾十個單詞的長難句,主干很有可能就兩三個單詞,其他都是為主干服務的修飾性成分,即便再長,也能捋出個頭緒來。一般來說,最常見的就是定語從句,狀語從句,同位語從句以及其他短語成分:介詞短語,分詞短語等。

  考研英語真題中的長難句一般指的是各種類型的復雜句。構詞這種復雜句的原因有以下幾點:(1)并列句;(2)各種從句;(3)各種修飾成分。

  并列句主要是由并列連詞and,but,or,yet把兩個或者兩個以上的句子并列起來,形成并列復合句,導致句子出現(xiàn)兩個或者兩個以上的主干。加大了句子的難度。

  構成長難句的另外一個很重要的因素就是從句。從句分為三大類:名詞性從句、定語從句、狀語從句。不過,要想把從句從主句里面剔除,需要借助從屬連詞這樣標志性詞匯,如that,which,where,who,what等,迅速定位從句位置,并分析出從句類型。從而把主句和從句分離出來。

  分析完并列句和從句以后,句子的復雜成分就只剩下修飾成分:分詞短語,不定式短語,形容詞短語,介詞短語等。這些短語修飾主干的某個成分。所以,接下來要做的就是分析出來句子的這些修飾短語。從而只剩下基本句型,既主干部分。

  二、長難句分析方法

  結合長難句的特點,有針對性的提出長難句分析方法。長難句分析的最終目標,也可以說是長難句分析的宗旨是:主干和從句分開,主干和修飾成分分開。所以,長難句分析方法具體如下:

  1。找特殊標點符號。很多長難句中有冒號,破折號,分號這樣的特殊標點符號。這些標點符號可以把句子分為幾部分,從而自然把長難句切分開來。

  2。找并列連詞。并列連詞包括:and,but,or,yet。這樣的并列連詞可能并列兩個句子,也可能并列兩個短語或者單詞,如果判斷出并列連詞并列的是兩個句子,那么最終找出來的主干就有兩個。如果判斷出并列連詞并列的是單詞或者短語,那么句子仍然是一個主干。

  3。找從屬連詞。從屬連詞是找出從句的標志性詞匯。根據(jù)三大從句的類型,從屬連詞包括:wh-特殊疑問詞,how,that,if引導名詞性從句;which,who,that,who,whom,when,where,whereby,why引導定語從句;before,as,since,if,providing,because等引導各種狀語從句。通過找出這些從屬連詞,可以迅速定位到句子從句的位置,并結合每種從句的特點,判斷出從句的類型。

  4。找修飾成分。剔除了從句之后,主干部分就只剩下修飾成分了。除了簡單的形容詞副詞修飾以外,還有一些短語起到修飾的作用,最終把句子復雜化。比如:分詞短語,不定式短語,形容詞短語,介詞短語等。挑出這些修飾成分,最終剩下的就是主干成分。

  三、精選真題長難句翻譯演練

  長難句結構分析清楚,拆分出主干,從句部分,這時候,翻譯每一個小片段,最后再調整語序,使最終的譯文準確,完整,通順。

  His analys is should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities。[2017-47]

  >>第一步:斷長句

  1、找并列連詞,發(fā)現(xiàn)該句沒有并列連詞。因此該句只有一個句子主干。

  2、找從屬連詞,發(fā)現(xiàn)有三個,分別是who,that,that。

  1)who前面是代詞those,后面的從句中開頭是動詞maybelieve,可以判斷出此處who引導定語從句。修飾those。

  2)第一個that緊跟在動詞believe后面,可見,that引導賓語從句。

  3)第二個that前面是so…that…,因此此處引導結果狀語從句。

  3、把從句部分踢出去。His analys is should therefore end anyself-contentedness among those [who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities。]

  把從句剔除出去,剩下的就是主干:Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthose。

  >>第二步:譯片段

  主干譯為:他的分析應該結束這些人的自大。

  定語從句結構冗長,因此需要還原先行詞,重起一句翻譯為:這些人可能認為英語的國際地位如此穩(wěn)定,以至于年輕一代英國人都不需要學習其他語言。

  >>第三步:變語序,得譯文

  主干部分的這些人不明對象,后面的定語從句是對其修飾的,所以可以先翻譯定語從句,處理為:對于那些……人來說,他的分析……。

  [參考譯文]:因此,對于那些認為英語的國際地位如此穩(wěn)定,以至于年輕一代英國人都不需要學習其他語言的人來說,他的分析應該給他們的自大畫上一個句號。

  你要先理解長難句的本質特征以后在進行做題,你就會發(fā)現(xiàn)你的做題速度會提升不少,你就有更多的時間去重新檢查前面做的題。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉